李长霞 Li Changxia (1825 – 1879)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
旅行杂诗 |
Auf Reisen, frei verfasst |
|
|
|
|
其一 |
1. |
疏柳隐孤村, |
Vereinzelte Weiden verbergen ein einsames Dorf |
颓阳下烟岭。 |
Die Sonne geht hinter der dunstigen Bergkette unter |
结屋背巉岩, |
Die Häuser wurden vor die steilen Felsen gebaut |
列槿临清泠。 |
Und es wurden Hibiskussträucher am klaren Bach aufgereiht |
远圃散黄华, |
In den fernen Gärten liegen verstreut gelbe Blumen |
新蒲擢紫颖。 |
Aus dem neuen Rohrkolben ragen lila Spitzen empor |
馀晖照平畴, |
Die letzten Sonnenstrahlen bescheinen das flache Ackerland |
高下禾黍影。 |
Hoch und tief fallen die Schatten von Hirse und Reis |
对此羡幽栖, |
Bei diesem Anblick beneide ich Menschen, die in Abgeschiedenheit leben |
何事慕华省。 |
Warum sollte ich den Amtssitz eines hohen Beamten bewundern |
驱车牛山麓, |
Ich lenke den Wagen dem Fuß des Ochsenberges entlang |
枯蓬卷黄埃。 |
Vertrocknete Grasbüschel rollen durch den gelben Staub |
山寒春草短, |
In der Kälte des Berges bleibt das Frühlingsgras kurz |
风急苍松哀。 |
Im stürmischen Wind trauern die dunklen Kiefern |
中有齐王墓, |
Zwischen ihnen liegt das Grab des Königs von Qi |
蔽亏任蒿莱。 |
Halb überwuchert, dem Unkraut überlassen |
饥乌鸣其颠, |
Auf seiner Spitze krächzen hungrige Krähen |
野鼠穴其隈。 |
In seinen Einbuchtungen haben Wildmäuse ihre Höhlen gegraben |
白骨安识此, |
Ob wohl die weißen Knochen |
人生多所怀。 |
Von all der Sehnsucht in einem Leben wissen |
去去莫复顾, |
Ich gehe besser und schaue nicht mehr zurück |
重顾令心摧。 |
Schaute ich nochmals zurück, bräche mir das Herz |
昨发於陵城, |
Gestern reiste ich aus der Stadt der Grabanlage ab |
今过伏生里。 |
Heute komme ich im Dorf von Fu Sheng vorbei |
荒陇春不耕, |
Die verwilderten Raine werden im Frühling nicht gepflügt |
残碑断犹峙。 |
Der verfallene Gedenkstein ist zerbrochen, doch ragt er immer noch hoch |
饥兔走陂陀, |
Hungrige Hasen hoppeln herum |
惊鼠缘松杞。 |
Aufgeschreckte Mäuse klettern auf den Bocksdorn und die Kiefern |
缅怀祖龙时, |
Ich muss an die Zeit des ersten Kaisers denken |
生也为博士。 |
Als Fu Sheng Gelehrter war |
焚书识先机, |
Er wusste früh, dass Bücher verbrannt werden sollten |
遯迹归桑梓。 |
Er flüchtete und kehrte in die Maulbeerbäume seiner Heimat zurück |
却徵甘草莱, |
Doch bat er nur um Süßholz und Radieschen |
传经赖女子。 |
Er verließ sich auf seine Tochter, seine Schriften zu verbreiten |
衰贱固云然, |
Es war nunmal so, alt und schwach wie er war |
渝节亦所耻。 |
Abtrünnig zu werden, ist auch ein Grund für Schande |
鄙哉叔孙生, |
Ah, der verachtenswerte Meister Shusun Tong |
朝仪媚君旨。 |
Schmeichelte sich mit seinen Hofzeremonien beim Kaiser ein |