李长霞 Li Changxia (1825 – 1879)

   
   
   
   
   

旅行杂诗

Auf Reisen, frei verfasst

   
   
其一 1.
疏柳隐孤村, Vereinzelte Weiden verbergen ein einsames Dorf
颓阳下烟岭。 Die Sonne geht hinter der dunstigen Bergkette unter
结屋背巉岩, Die Häuser wurden vor die steilen Felsen gebaut
列槿临清泠。 Und es wurden Hibiskussträucher am klaren Bach aufgereiht
远圃散黄华, In den fernen Gärten liegen verstreut gelbe Blumen
新蒲擢紫颖。 Aus dem neuen Rohrkolben ragen lila Spitzen empor
馀晖照平畴, Die letzten Sonnenstrahlen bescheinen das flache Ackerland
高下禾黍影。 Hoch und tief fallen die Schatten von Hirse und Reis
对此羡幽栖, Bei diesem Anblick beneide ich Menschen, die in Abgeschiedenheit leben
何事慕华省。 Warum sollte ich den Amtssitz eines hohen Beamten bewundern
   
其二 2.
驱车牛山麓, Ich lenke den Wagen dem Fuß des Ochsenberges entlang
枯蓬卷黄埃。 Vertrocknete Grasbüschel rollen durch den gelben Staub
山寒春草短, In der Kälte des Berges bleibt das Frühlingsgras kurz
风急苍松哀。 Im stürmischen Wind trauern die dunklen Kiefern
中有齐王墓, Zwischen ihnen liegt das Grab des Königs von Qi
蔽亏任蒿莱。 Halb überwuchert, dem Unkraut überlassen
饥乌鸣其颠, Auf seiner Spitze krächzen hungrige Krähen
野鼠穴其隈。 In seinen Einbuchtungen haben Wildmäuse ihre Höhlen gegraben
白骨安识此, Ob wohl die weißen Knochen
人生多所怀。 Von all der Sehnsucht in einem Leben wissen
去去莫复顾, Ich gehe besser und schaue nicht mehr zurück
重顾令心摧。 Schaute ich nochmals zurück, bräche mir das Herz
   
其三 3.
昨发於陵城, Gestern reiste ich aus der Stadt der Grabanlage ab
今过伏生里。 Heute komme ich im Dorf von Fu Sheng vorbei
荒陇春不耕, Die verwilderten Raine werden im Frühling nicht gepflügt
残碑断犹峙。 Der verfallene Gedenkstein ist zerbrochen, doch ragt er immer noch hoch
饥兔走陂陀, Hungrige Hasen hoppeln herum
惊鼠缘松杞。 Aufgeschreckte Mäuse klettern auf den Bocksdorn und die Kiefern
缅怀祖龙时, Ich muss an die Zeit des ersten Kaisers denken
生也为博士。 Als Fu Sheng Gelehrter war
焚书识先机, Er wusste früh, dass Bücher verbrannt werden sollten
遯迹归桑梓。 Er flüchtete und kehrte in die Maulbeerbäume seiner Heimat zurück
却徵甘草莱, Doch bat er nur um Süßholz und Radieschen
传经赖女子。 Er verließ sich auf seine Tochter, seine Schriften zu verbreiten
衰贱固云然, Es war nunmal so, alt und schwach wie er war
渝节亦所耻。 Abtrünnig zu werden, ist auch ein Grund für Schande
鄙哉叔孙生, Ah, der verachtenswerte Meister Shusun Tong
朝仪媚君旨。 Schmeichelte sich mit seinen Hofzeremonien beim Kaiser ein